Отличие румын от молдован. Молдавский и румынский языки

В Молдавии 31 августа отмечается ежегодный праздник, учрежденный в 1989 году национальный День языка. По всей стране устраивают выставки, фестивали, другие культурные мероприятия и народные гулянья. В этом году в празднике впервые участвует Румыния. Какой язык для Молдавии – национальный, молдавский или румынский?

Накануне ежегодного празднования "Дня нашего языка" (Limba noastră ) в Молдавии разгорелась дискуссия по вопросу о том, должен ли в названии праздника стоять термин "румынский язык". Под таким названием - "День румынского языка" - праздник был учрежден на волне национального возрождения в пору распада Советского Союза, но после возвращения к власти коммунистов слово "румынского" убрали. Языковой вопрос в Молдавии давно имеет политическую окраску: признание идентичности молдавского и румынского языков и переход на латинскую графику в начале 1990-х годов стали поводами для конфликта на Днестре. нынешнее молдавское правительство постаралось уйти от крайних подходов и предоставить возможность всем гражданам страны праздновать день своего родного языка, как бы они его ни называли.

Поводом для новых споров мог послужить и недавний призыв президента Румынии ко всем румынам, живущим в других странах (включая молдаван, которых Траян Бэсеску тоже считает румынами), идентифицировать себя во время следующей переписи населения как румын и родной язык – как румынский. Одна из молдавских партий отреагировала на это предложением закрепить в Конституции румынский язык в качестве государственного. Однако правительство Молдавии склоняется к более либеральному подходу – признанию необходимости построения гражданской нации, основанной на объединяющем страну признаке гражданства, а не по разъединяющему этническому принципу.

Проблема заключается в том, что часть населения страны идентифицирует себя как румын, как другая часть – как молдаван. Вместе с тем сомнений в том, что молдавский язык идентичен румынскому языку, ни у кого не возникает. Так же, как не вызывает сомнений обоснованность применения латинской графики для языка романской группы. В Конституции Республики Молдова записано, что государственным языком страны является молдавский, однако большая часть населения воспринимает это как политическое название языка, один из атрибутов государственности.

Другое разделение по языковому вопросу пролегает по Днестру. В Приднестровье для молдавского языка по-прежнему, как и в советские времена, используется кириллическая графика. Парадокс вот в чем: те, кто пользуются молдавским языком в Приднестровье, применяют латинскую графику, что является поводом для конфликтов между школами с преподаванием на молдавском языке (там заявляют об ущемлении права пользоваться естественным для молдавского языка латинским алфавитом) и местными властями, охраняющими советскую традицию.

Создание пролетарского молдавского языка в противовес буржуазному румынскому началось после образования в 1924 году Молдавской АССР (в границах нынешнего Приднестровья) в составе Украины. Историки указывают: советские политики рассчитывали на то, что "пролетарский молдавский язык", как смесь местного говора и русского языка, будет способствовать народному восстанию как на правобережье Днестра (в так называемой Бессарабии, входившей тогда в состав Румынии), так и в самой Румынии.

О различиях между молдавским и румынским языками рассказывает обозреватель молдавской службы РС Александру Эфтоде :

– Я называю национальный язык румынским. По-моему, среди лингвистов уже этот вопрос решен: все говорят о том, что это румынский язык, и во всяком случае – один и тот же язык. В молдавском обществе есть политики, которые говорят, что это молдавский язык. Есть и такие, кто предлагает изменить Конституцию, в которой написано, что государственный язык – молдавский. Но для изменения конституции нужно много голосов, а в политическом отношении Молдова разделена почти пополам. Никак не набираются голоса, чтобы изменить Конституцию в этом вопросе.

– Территория современной Молдавии в той или иной степени находилась под российским влиянием двести лет и все это время в большей или меньшей степени проводилась политика русификации. Есть ли разница в произношении и в словарном запасе между национальным языком в Молдавии и румынским языком в Румынии?

– Был промежуток между двумя мировыми войнами, когда нынешняя Республика Молдова, Бессарабия, была частью Румынии. На левом берегу Днестра Сталин создал Автономную Молдавскую Советскую Социалистическую Республику, на территории которой пытались создать молдавский язык. После войны этот язык пытались внедрить во вновь созданной Молдавской СССР. Был даже такой список – 100 обязательных "молдавских" слов в любом тексте нужно было использовать. Ну, например, в румынском языке галстук называется cravat ă , а они выдумали "нашейник" или что-то в этом роде. Или, например, взяли русское слово и прибавили молдавское окончание. После смерти Сталина даже классиков марксизма-ленинизма начали издавать на этом молдавском выдуманном языке, так что получались смешные и глупые ситуации. И это коммунизм вообще представляло в нехорошем свете. В Ленинграде работал такой крупный лингвист, Владимир Шишмарёв, и под его руководством в советской Молдавии начали издавать румынских классиков. На румынском языке, но только на кириллице.

– Различаются ли школьные стандарты изучения родного языка в Румынии и Молдавии?

– Стандарты единые. У двух Академий наук по разным берегам Прута одинаковые лингвистические нормы.

– Несколько миллионов русских живут на Украине. Они говорят на русском языке, хотя с минимальными особенностями местного употребления каких-то отдельных слов. Разница с румынским и, условно говоря, молдавским языком – именно такая, да?

– Если мы имеем в виду литературный язык, то никакой разницы нет. А в разговорном языке разница довольно велика. Язык нынешней Молдовы и Трансильвании, например, ближе, чем язык Кишинева и Бухареста. С другой стороны, в Республике Молдова очень большое влияние оказывал русский язык. В царское время политическая элита – в основном россияне из России и местные помещики – разговаривали на русском, от простого народа не требовалось знания русского языка. В советский период влияние возросло: и сейчас бывает, когда молдаване разговаривают на румынским, а употребляют русские слова, которые они сами переделали на молдавский лад.

– Проблема языка в Молдавии все так же остра, как двадцать лет назад, или она стирается с течением времени?

– Постепенно стирается. Если вы войдете на сайт молдавского правительства, там есть возможность выбора – "rus", "eng" и "rom". Там вообще не написано – "молдавский язык", на этом уровне все решено. Но этот вопрос используют политики, потому что эти два десятилетия Молдова стояла лицом то к Москве, то к Западу. Ситуация развивается словно по спирали, каждые 4-5 лет вопрос языка снова становится острым.

– В этой непростой ситуации вообще нужен "День национального языка" в Молдавии?

– Я бы, наверное, его отменил, для меня родной язык - румынский, но нужно сначала договориться, что страна все же празднует. Встретив такой неопределенный праздник, молдаване не будут говорить лучше по-румынски, а русские, украинцы или гагаузы не будут охотнее румынский изучать.

– Прочитайте, пожалуйста, какое-нибудь четверостишие на румынском языке – то, что прежде всего вспоминается из школьной программы.

– Я прочитаю первые строфы поэмы Михаила Эминеску (как его назвали в советской Молдавии), или Михая Эминеску, как он сам себя называл, – из его классической поэмы "Утренняя звезда":

A fost odata ca-n povesti
A fost ca niciodata,
Din rude mari împaratesti,
O prea frumoasa fata.

Si era una la parinti
Si mândra-n toate cele,
Cum e Fecioara între sfinti
Si luna între stele…

Переводится это так:

Из древних рукописей мы
Прочесть могли б такое,
У правящей одной семьи,
Росло – дитя святое.

И в мире не было ещё
Столь девочки прекрасной.
Она светила горячо,
Родным звездою ясной…

Категория Языки Евразии Романская группа Балкано-романская подгруппа Письменность латиница (румынский алфавит) - в Молдавии ,
кириллица (молдавский алфавит) - в Приднестровской Молдавской Республике ,
(историческая румынская кириллица)
Языковые коды ГОСТ 7.75–97 мол 460 ISO 639-1 mo (отменён) ISO 639-2 mol (отменён) ISO 639-3 mol (отменён) WALS mol IETF ro-MD Glottolog Википедия на этом языке

Граффити в Кишинёве.
Слева: под фразой «Наш язык» добавлено слово «румынский».
Справа: надпись «Я молдаванин! Я разговариваю на молдавском языке!».

Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI-XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века . Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в возникшей в 1859 году Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы . В XIX-XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов . Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР . С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы .

Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики .

История

Ранняя история

Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века . Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века. В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании [ ] .

Праязыки:

Становление

Молдавский язык имеет древние литературные традиции , к литературе на молдавском языке относится, в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года .

Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) - Катастих монастыря Галата .

В 1628 году вышла книга немецкого учёного И. Альштеда «Сокровища Хронологии» (лат. Thesaurus chronologiae ), где в таблице языков и диалектов 24 частей Земли упомянут и молдавский язык - lingua Moldavorum [ ] .

Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве .

Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык , причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот ). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной . В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы .

О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716) .

Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии » (1714-1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку .

Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:

Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica ) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum ) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:

Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш - не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский ?»

В Бессарабии

В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году - «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства .

Начиная с 1830-1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским . В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке . В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий» . Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке . При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905-1907 годов . В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит . Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами . Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевича , выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил: «мы будем учить молдавскому, церковному языку, а не языку бухарестских газет, из которого мы ничего не понимаем, как будто бы это татарский».

  • Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вейгандом :

В период между Первой и Второй мировыми войнами

Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности - вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено .

Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья , и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному » румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии . Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени . В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания , основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов , составленных из молдавских или русских корней .

Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя "вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди "нвэцаря цэрий: Дин лукру "нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити "н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о "нчепут лукру организацыили шы черкурили ди "нвэцаря цэрий.

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской .

В Молдавской ССР

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка . На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Орфография и алфавит

Основное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы ) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы , в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография , действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î , объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода , когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).

Молдавский язык в Приднестровье не считается идентичным румынскому и для него продолжает использоваться кириллический алфавит .

Числительные

Схожесть с романской (латинской) группой языков:

Число Румынский / Молдавский Испанский Итальянский Французский Португальский
1 unu / уну uno uno un um
2 doi / дой dos due deux dois
3 trei / трей tres tre trois três
4 patru / патру cuatro quattro quatre quatro
5 cinci / чинчь cinco cinque cinq cinco
6 șase / шасе seis sei six seis
7 șapte / шапте siete sette sept sete
8 opt / опт ocho otto huit oito
9 nouă / ноуэ nueve nove neuf nove
10 zece / зече diez dieci dix dez

Славянизмы

Характерной чертой молдавского языка является наличие в его составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения - 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, - 53,3 %; слова славянского происхождения - 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг ), «бороанэ» (рус. борона ), «коасэ» (рус. коса ), «браздэ» (рус. борозда ), «сноп» (рус. сноп ), «стог» (рус. стог, скирда ), «кэпицэ» (рус. копна ) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения - 12,5 %, восточнославянского - 39 % и южнославянского - 23 % .

Языковые связи молдаван с восточными славянами по линии бытового общения устанавливаются в период расселения молдаван по Буковине и Молдове , а затем и по Бессарабии вероятно с XIV-XV веков . В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: свыше 2 000 восточнославянских заимствований в основном фонде современного молдавского языка . Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский язык .

Современная ситуация

Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский - это один и тот же язык» . По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский , а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах - 30,9 %, в селах - 13,0 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам ; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни» . Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.

В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «румынский язык » . Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком .

В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати , который в 2003 году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь (англ.) русск. . В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии Наук Республики Молдова . В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский» . «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов , так и положительные .

Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO 639 : «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира - «Ethnologue: Languages of the World », который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира - не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского .

Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи указали своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва и, согласно опросам, люди с высшим образованием склонны называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным .

На территории Молдавии существует движение молдовенистов , полагающих, что для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык» . Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение .

Румыния оказывает давление на Молдавию по изменению государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдавии к Европейскому союзу, «если Кишинев не откажется от исторического названия своего языка - молдавский язык - и не признает его "румынским"» .

См. также

Примечания

  1. непризнанное государство
  2. статья 12 Конституции ПМР
  3. «Popov: No bilingualism in Kyiv», Kyiv Post , September 19, 2012
  4. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. - М. , Academia, Институт языкознания РАН, 2001 - С. 575
  5. eNews: «Молдавский язык древнее румынского» - Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати Архивная копия от 21 июля 2015 на Wayback Machine , 5 декабря 2013
  6. «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica» ; Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 577.
  7. Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. - 2015
  8. Топоров В. Исследования по этимологии и семантике. Том 2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Книга 1 - 2006
  9. Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка - Тернополь: Крок, 2012 - С. 478-479
  10. Нерознак В. П. Балканистика // Большая Российская Энциклопедия
  11. Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. - 1969-1978
  12. , с. 241.
  13. King, Charles. Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. - Hoover Press, 2000. - P. 107-108. - 303 p. - ISBN 9780817997922 .
  14. Ст. 13 Конституции Республики Молдова
  15. Закон Nr. 3465 от 01.09.1989 о функционировании языков на территории Молдавской ССР : «Закрепление Конституцией (Основным Законом) Молдавской Советской Социалистической Республики статуса молдавского языка как государственного призвано способствовать достижению полноты суверенитета республики и созданию необходимых гарантий для его полноценной и всесторонней реализации во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. Молдавская ССР поддерживает получение образования и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке молдаванами, проживающими за пределами республики, а с учетом реальности молдавско-румынской языковой идентичности - и румынами, проживающими на территории СССР.»
  16. Лухт, Нарумов, с. 575.
  17. КС Молдовы решил, что государственным языком Республики Молдова является румынский , Информационное агентство «Новости-Молдова» (5 декабря 2013). Архивировано 7 декабря 2013 года. Дата обращения 19 декабря 2013.
  18. Государственным языком Молдавии признали румынский , Lenta.ru (5 декабря 2013). Дата обращения 19 декабря 2013.
  19. Особое мнение судьи Аурел Бэйешу, изложенное на основании ст.27 ч.(5) Закона о Конституционном суде и ст.67 Кодекса конституционной юрисдикции (неопр.) .
  20. МИД России: «Согласно действующей Конституции РМ государственный язык - молдавский»
  21. , с. 152.
  22. Репина Т. А. Исторические хроники XVII - нач. XVIII в. // История румынского языка: учебник . - СПб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. - С. 64. - ISBN 5-288-02915-6 .
  23. Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 - 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. - Кишинев, 1970.
  24. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. - Одесса. 2016. - с. 33
  25. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. - Одесса. 2016. - с. 41
  26. Johann Heinrich Alsted Thesaurus chronologiae
  27. Паскарь Евгений. История Названия молдавского языка.
  28. Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV-XVII вв. // Русин, 2010, № 2 (20) - Кишинев, 2010 - ISSN 1857-2685 - С. 68, 71, 72
  29. , с. 243.
  30. Славяно-молдавские летописи XV-XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. - М.: Наука, 1976.
  31. История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
  32. Стати В. Молдаване не Румыны, - 2013. С. 215

Ленивому и нелюбопытному московскому обывателю ничего не стоит за глаза назвать молдавского строителя, плохо положившего плитку, "румыном". Спроси его, почему он так сказал, и он недоуменно пожмет плечами: "Ну а в чем разница-то?". В самом деле, а в чем?

Вопрос на самом деле далеко не праздный. Для начала напомним, что в Молдове на деньги ЕС уже 25 лет ведется жесткая кампания в пользу поглощения этой страны Румынией. В унионистские партии, общественные организации и СМИ Молдовы вкладываются серьезные деньги. Для молдавских студентов в Румынии создаются ежегодные квоты на несколько тысяч человек. Практически всем желающим в Молдове раздаются румынские паспорта. Звучат заявления, что у румын и молдаван "общие" язык, культура и судьба.

Цель этой кампании – заставить молдаван сменить самоназвание и внутреннюю идентичность. Тем не менее, молдаване почти поголовно высказываются против отказа от национальной государственности и "воссоединения" с румынами. Значит есть нечто, что мешает молдаванам признать себя таковыми. Что именно? Прежде всего, история.

Освободили, но не всех

Молдавское княжество возникло в 1359 году, когда ни Румынии, ни понятия "румын" еще в помине не было. На месте нынешней Румынии находилось княжество Валахия, созданное также в XIV столетии. Тогда так и говорили: в Молдавии живут молдаване, в Валахии – валахи.

Оба княжества почитали себя родственными, что, впрочем, не мешало правителям Валахии (вместе с турками, захватившими ее в 1415 году), воевать против молдавских братьев по крови и вере. За это молдавский господарь Штефан чел Маре в 1473 году предал Бухарест огню и мечу.

В 1812 году после очередной русско-турецкой войны молдаване и валахи обратились к Российской империи с просьбой избавить их от господства османов. Но перед столкновением с Наполеоном Россия смогла вырвать из рук Турции лишь часть Молдавии – Бессарабию, междуречье Прута и Днестра. За Прутом осталось усеченное Молдавское княжество со столицей в Яссах.

В Бессарабии на 106 лет воцарился мир, а "запрутское" Молдавское княжество, лишенное части территории и населения, ослабло. Поэтому, когда зашла речь об объединении Молдавии и Валахии, Бухарест стал играть первую скрипку, а Яссы - вторую.

В 1859 году это объединение свершилось. Возникла Румыния и определение "румын" применительно к народу нового государства. При этом значительная часть жителей бывшего Молдавского княжества продолжает и сегодня считать себя молдаванами. Что же до Бессарабии, то там весь XIX и начало XX века никто в румыны записываться не спешил. О Приднестровье в этом контексте вообще речи не было.

Слово и буква

Идентичны ли современные молдавский и румынский языки? Среди ученых есть разные мнения на этот счет, но на молдавском говорят уже несколько веков, на румынском – век с небольшим.

Вот как видел отношения молдаван и валахов в языковой сфере (и не только) господарь Молдавии Дмитрий Кантемир: "Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами".

А вот что в 1921 году писала румынским властям группа молдавских крестьян Оргеевского уезда оккупированной румынами Бессарабии: "Что означает слово "волумул"? Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать ее, потому что читать ее некому. Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите ее на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как черт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы еще и понимать его".

С письменностью все гораздо проще – она разная. Хотя так было не всегда: с момента образования Молдавского княжества письменность у молдаван (не путать с валахами) по обе стороны Прута была кириллической, а официальным языком до XVII века – старославянский. Латиница сменила кириллицу к западу от Прута, в Яссах, только после создания Румынии в 1862 году.

Как только Румыния захватила молдавские земли в 1918 и в 1941 годах, она стала искоренять кириллицу под лозунгами о "единой румынской нации" и "общем румынском языке". В 1944 году территории были освобождены, но с распадом СССР политика возобновилась: кириллицу заменили на латиницу, а существование молдавской нации стали отрицать. Это вопрос цивилизационной ориентации: если ставится задача переориентировать бывшую Советскую Молдавию целиком на Запад, клише о "едином румынском языке" и "исконной" латинице становятся весьма важными.

Однако, повторюсь, до сих пор огромное большинство молдаван сохраняет свою идентичность. Что касается Приднестровья, то оно, отвергая в принципе сближение с Румынией и вхождение в геополитическое пространство Запада, сохранило кириллическую графику молдавского языка.

Где проходит фронт

По итогам переписи 2004 года 94% молдаван заявили, что считают себя именно молдаванами, а не румынами. Лидеры правящего в Кишиневе "Альянса за европейскую интеграцию" представляют "подавляющее меньшинство", за которым стоит Бухарест (ситуация, очень похожая на украинскую). "Общность" унионистам нужна, чтобы в нужный момент поставить вопрос о "воссоединении" всех земель, где, по их мнению, проживают румыны.

Посол Румынии в РМ Мариус Лазуркэ публично объявил себя унионистом, а президент Румынии Траян Бэсеску заявил, что рано или поздно Румыния и Молдова все равно объединятся. Президент пояснил и идеологическую основу возможного объединения: "Румыния и Республика Молдова - два независимых и суверенных государства, но в которых живут в основном румыны. Нас объединяет язык, традиции, радости и несчастья, через которые прошли румыны за последние века".

Тем не менее, ни румынские оккупанты в 1918-1940 и 1941-1944 годах, ни их преемники в Кишиневе и Бухаресте пока так и не доказали, что молдавской нации не существует. Фронт борьбы с унионизмом проходит не только по Пруту или Днестру, но и в сердцах самих молдаван. Большинство молдаван отвергает навязываемое им румынское имя. Это во многом срывает замыслы по поглощению Молдовы, Приднестровья, а также украинских Южной Бессарабии и Северной Буковины Румынией.

Сегодня в Молдавии пользуется большой популярностью идея об объединении с Румынией. Ее поддерживает около трети жителей. Около 140 молдавских сел уже вынесли этот вопрос на референдум и проголосовали за присоединение к западному старшему брату. Это выгодно экономически - румынская пенсия больше молдавской в 6 раз, в 3-4 раза выше уровень зарплат, к тому же, гражданство Румынии дает право на въезд в ЕС. Но кроме экономической выгоды, молдаван тяготит и культурная близость. Они говорят почти на одном языке, в молдавских школах вместо истории Молдавии изучают историю Румын. Однако вопрос о том, один это народ или два очень близких, но все же разных, окончательно не решен.

Братья, соседи, боевые товарищи

Румынии как таковой не существовало до второй половины XIX века. Валахи - древний народ, предок и молдаван, и румын, ведущий свою родословную от римлян, в Средневековье долгое время жил под властью болгар. Валахи позаимствовали у них сильную православную традицию, кириллическую письменность. В середине XIV века Болгарское царство сильно ослабляется, и появляются два первых в истории полностью суверенных государственных образования валахов - собственно княжество Валахия, и княжество Молдавия. Сначала Молдавия была гораздо сильней. Но в начале XV века до этих земель доходят турки, которые склоняют на свою сторону тогдашних правителей Валахии, и те, несмотря на кровное родство, начинают войну с Молдавией. Несколько столетий этот регион становится ареной для войн между империями. Трагедия и румынского, и молдавского народа - турецкое иго, длившееся около 400 лет. Валахи и молдаване постоянно вели борьбу с турками, и иногда удачно - например в 1600 году господарь Михай Храбрый полностью освободил валахов от ига и объединил три валашских княжества (третье - Трансильвания). Правда, это государственное образование быстро распалось. В это время трансильванцы, валахи и молдаване еще говорили на одном языке, а слово "валах" обозначало как жителя Валахии, так и весь валашский этнос, а слово "молдаванин" обозначало только поданных Молдавии. Вскоре здесь появляются новые игроки - Российская и австрийская империи. Валахия и Трансильвания попадают в сферу влияния Вены, а Молдавия - Москвы. В итоге в 1861 году 2 княжества наконец-то объединяются в единое королевство Румыния.

Великая Румыния

За долгие годы жизни порознь, ко второй половине XIX века части некогда единого народа все же несколько отдалились. В это время мы встречаем множество свидетельств, например, непонимания языка бухарестских чиновников бессарабскими (молдавскими) крестьянами. Последние, долгие годы жившие бок о бок с украинцами, русскими и евреями, уже не понимают язык валахов. Еще более усилилось это непонимание, когда в 1918 году Румыния начала собирать населенные валахами осколки разрушившихся австрийской и русской империй.

Вот что в 1921 году писала румынским властям группа молдавских крестьян Оргеевского уезда румынской Бессарабии: «Что означает слово «волумул»? Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать ее, потому что читать ее некому. Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите ее на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как черт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы еще и понимать его».

Такая ситуация была характерна для всей страны. Была бухарестская интеллигенция, и были провинции со смешанным населением, в которых немцы, венгры, сербы, болгары жили бок о бок с потомками валахов, которые говорили на своих локальных диалектах. Властям страны стало необходимо срочно начать строить нацию - и они запустили программу жесткой румынизации, которая не встречала особого сопротивления у молдаван, но не была доведена до конца из-за Второй мировой войны. Разделенный валашский народ почти стал вновь единым, но война помешала довести процесс до конца.

Снова порознь

При этом Приднестровье - самый север Бессарабии, входило в состав СССР. До Второй мировой войны там сформировалась своя, самобытная этническая традиция, основанная на четком противопоставлении "мы советские молдаване, а не румыны". В 1940 году СССР по пакту Молотова-Риббентропа забирает себе Бессарабию и северную Буковину. Там создается Молдавская АССР, в которую входит и Приднестровье. После окончания войны молдавское общество сильно раскалывается: одни радовались возвращению российской власти, другие же - наоборот, хотят вернуться в состав Румынии.

Когда СССР начал рушиться, Молдавия вышла из его состава как независимая республика. Идея о воссоединении с Румынией была высказана демократическими романтиками сразу же - но так же быстро, как и возникла, уступила место в сознании людей более прозаическим вопросам нищеты и приватизации. К тому же, начался конфликт с Приднестровьем - стране было не до каких-то там воссоединений. В 1990е-00е Молдавия выбирала себе в лидеры то сторонников евроинтеграции, то пророссийски настроенных коммунистов, и никак не могла окончательно сделать цивилизационный выбор. Похоже, что сегодня победу одерживают проевропейские силы. Они активно пропагандируют идею единства румын и молдаван. Среди молдавских депутатов стало хорошим тоном отрицать сам факт существования молдавского народа. Уровень поддержки этой идеи за 2 года вырос с 2% до 35% - так убедительны аргументы правых политиков. Наверное, о вопросах культурной близости сторонники этих двух точек зрения никогда не договорятся. Сегодня граница между этими двумя народами проходит не по реке Прут, как граница двух государств, она проходит по огромному цивилизационному расколу. Если Молдавия еще не решила, кто ей ближе - Россия или Европа, а для Румынии этот вопрос даже не стоял. Поэтому ответ на то, кто же молдаване - румыны, или отдельный народ, не в прошлом, а в будущем.

На вопрос, почему молдавский язык похож на итальянский, можно лаконично ответить так. Он относится к романской группе языков, точнее балкано-романская подгруппа.

Римская провинция

Во времена владычества древних римлян территория современной Молдавии и Румынии называли Dacia Romana. Произошло это еще до нашей эры в 101-106 годах при императоре Рима Трояне. Римская провинция прекращает свое существование в 271 году. За более чем три века произошло смешение дакского и ромейского языков. Согласитесь, что за этот период произошло романизирование местного населения. Вполне естественно, что в итоге на этой почве возрос румынский язык. Разумеется, не без влияния славянского языка соседей. Однако, все равно румынский язык развился на основе распространенной в то время разговорной латыни.

Тем более, что многие ветераны военной службы Ромейского государства оставались жить на землях Румынии (Молдавии). Некоторые сроднились с представителями дакского народа. Так с течением времени произошла незаметная латинизация населения.

Как вы знаете, итальянский язык также сформировался на основе древнеромейского.

Похожие слова в молдавском (румынском) и итальянском языке

Молдавский и Румынский языки

Современные ученые лингвисты пришли к выводу о том, что «румынский» и «молдавский» разное наименование одного и того же языка. Языки стран соседей фактически идентичны. Просто в «румынском» чуть больше заимствований слов из западных стран, а в «молдавском» основные заимствования происходят из русского языка. Одно время даже в Румынии усиленно боролись со славянскими заимствованиями в своей лексике и старались заменить их своими. Поэтому в Молдавии «русизмов» несколько больше.

Вот почему молдавский язык похож на итальянский. Это помогает молдаванам и румынам быстрее освоить разговорный итальянский язык. Естественно, понимать сразу итальянцев они не смогут, но времени на освоение итальянского языка у выходцев из Румынии и Молдавии уйдет существенно меньше.